Last night on Twitter it was claimed that Bernie Sanders supporters at a Nevada caucus shouted down activist icon Dolores Huerta with chants of “English Only!” when she tried to serve as a translator for Spanish-speaking caucus participants.
The claim shocked many, and circulated widely, but others at the caucus stepped forward to say that it wasn’t true. Eventually, full video of the caucus emerged, and it backed up the Sanders supporters — there’s no evidence of an “English Only!” chant on the tape.
I’ve watched the video several times. Here’s what happened:
At about 51:45, the chair of the meeting, a neutral party, starts explaining the caucus procedures — speaking quickly, and somewhat confusingly, in English. (He later introduces himself as a former New Hampshire state legislator, so he’s pretty clearly not a local. It doesn’t seem like he has much experience running meetings where English proficiency is an issue.)
At 53:34, someone from the floor shouts out: “Excuse me, chair? Some people don’t speak English. Can we have a Spanish translator with you?” There’s a pause, and she says again, “Spanish?”
He replies, “It doesn’t say anything yes or no, but sure. Who is a Spanish speaker?” At this point, crosstalk begins. It sounds like someone says “Dolores.” Someone else says, “The lady by the mic right there.” As the murmuring of the crowd intensifies, he says, “Can we do it quickly?” Then he says, “First person on the stage who speaks Spanish gets to do it. Climb up the stage, then.”
At this point, at about 54:08, people start getting angry, and rightly so. Rather than check on procedure, try to find a neutral translator, or pause the proceedings so that the two sides can come up with a joint plan, the chair is abdicating his responsibility to oversee the process, allowing whoever rushes the stage first to take a major role in the running of the vote. People start shouting “No!” and jeering him. Apparently referring to Huerta, someone yells out “She’s a surrogate!” Near the video mic, you hear someone say tensely, “You have to get up there now.” (On another video of the confrontation, you can hear someone shouting “Neutral! Neutral!” at this point.)
At about 54:30 the chair tries to calm things down, clearly still winging it. “Okay. Okay. Shh. Shh. Okay. Shh. She’s not gonna … Okay. We’ve already got one person. Hold on. Hold on. Hold on everybody. I’m gonna have to clear the back if you keep shouting. You are observers, not cat-callers.”
Responding to the objections, the chair notes that there are a lot of Spanish-speakers in the room, and suggests that “Anything that she says, you’re going to be able to see if she says anything that’s pro-Hillary, right?” Someone shouts “Absolutely not.” Someone else says, “Come on. This is the wrong time.” There’s more crosstalk, and someone says something to him on the stage. At that point, at about 55:20, the chair gives up, and says “We’re moving forward in English only.” There’s a few seconds of clapping, and a few seconds of confusion, and then they start the vote.
The whole thing, from start to finish, lasted a little over two minutes.
I wasn’t in the room, so I may be missing some details, but what happened seems pretty straightforward. Someone asked for a translator. The chair agreed without thinking it through or coming up with a sensible plan. Huerta stepped up to serve, and others objected. The chair tried to answer the objections, realized he wasn’t getting anywhere, and reversed himself — using a phrase (“English only”) that a more culturally proficient moderator would have known to avoid. People on both sides got their noses out of joint as a result of his ham-handedness, but the caucus continued with no major disruption.
So why were the initial reports of the incident so at odds with what the video shows?
Some people — a lot of people, if my Twitter mentions from last night are anything to go by — see an intentional smear, a lie spread maliciously by the Clinton camp. But I’m not so sure. Let’s look at where the story started, with a Facebook post from Clinton supporter Delia Garcia:
If you parse this description closely, it’s actually pretty accurate. The Clinton camp did ask for a translator. Huerta did volunteer. Sanders supporters did object, and did boo — though they may have been booing the chair, or the attempt to put Huerta on stage, that’s a pretty slender distinction. The chair did reject Spanish translation, using the phrase “English only,” and the Sanders camp did seem to support his decision. The claim that Sanders people “demanded ENGLISH ONLY” isn’t confirmed by the video, but it’s possible that happened too — that someone said it wasn’t practical to have translation, so the caucus should go forward in English.
This is a partisan reading of the dispute, and it’s got quite a bit of editorializing that Sanders supporters can rightly object to, but as a factual account it’s somewhere between mostly and completely supported by the video.
The next big step in propagating the story was a tweet from actress America Ferrera:
It’s not clear whether Ferrera was at the caucus, but if she wasn’t — or if she didn’t see and hear the incident clearly — this tweet can be read as a summary of Delia Garcia’s Facebook post. It’s a bit garbled, and a bit more heated, but if Ferrera was working from Garcia’s post, her tweet seems more of a hyperbolic gloss than a straight-up lie.
The one big apparent error in Ferrera’s tweet is the use of the word “chant.” It seems pretty clear from the video that there was no such chant at any point, and it looks like the phrase “English only” was introduced by the chair after the decision was made. It’s possible that the video missed something, and that someone in Sanders’ camp did use the phrase, but my (maybe too charitable) guess is that Ferrera got it from Garcia and wrongly inferred quotation marks from Garcia’s account.
And the most damaging part of Ferrera’s tweet isn’t even the part that’s apparently wrong. Taken in isolation, the claim that Sanders supporters yelled “to stop [Huerta] from providing Spanish translation” suggests that Huerta was shouted down — that she was performing a service to Spanish-speaking caucusgoers, and was chased from the stage by racists. It’s clear that that didn’t happen.
But that interpretation of the tweet — and it was my interpretation, when I read it — isn’t actually in the text. It’s true that Huerta was prevented from serving as a translator by vocal objections from Sanders supporters, and watching the video, I’m fine with that happening. It was my inferences, not her claims — aside, again, from the use of the word “chant” — that were wrong.
Later, Huerta retweeted Ferrera and supplied a tweet of her own:
To the “chanting” allegation, Huerta adds the claim that she was “silenced.” That’s an incendiary charge, and in the context of what a lot of us were assuming happened, it reinforces the idea that she was shouted down. But Huerta doesn’t actually say that she was shouted down — in fact, none of these three accounts make that claim.
And that’s what’s most interesting to me about all this, both as a historian who often works with first-person accounts of contentious events and as a guy who lives on the internet. None of these women are clearly lying. Most of what they say is accurate, and it’s possible they all believe they’re telling the whole truth. But the impression that they collectively left was wildly misleading.
People don’t need to be evil to get these stories wrong. They don’t even need to lie. They just need to speak imprecisely, as we all do, and use hyperbolic language, as we all do. You don’t need a conspiracy to spread these stories — it turns out that a game of Telephone works just as well in text-based media as it does when you’re whispering in the dark.
So I don’t blame Garcia or Ferrera or Huerta all that much for saying what they did last night. They seem to have gotten the story wrong — more so with each iteration — but I’m happy to accept that they may have been mistaken and imprecise, not intentionally misleading. If I’m right about that, they should correct the record today.
The real takeaway is this: Stories get garbled. Stories get exaggerated. We should read skeptically, particularly when what we’re reading backs up what we think we already know. Skepticism is good. It’s not wrong to put the brakes on something like this while you gather facts, and it’s not wrong to say that the people sharing their accounts could be mistaken. Even if they were there. Even if they’re Dolores Huerta.
But if you’re media? If you’re media and you run with a story like this without doing your job and finding out what happened? If you’re media and you don’t understand how all this stuff works?
Well, then you’re the problem.
Update | In an interview after the caucus, Huerta said this (video begins in the middle of her statement): “…shouting, ‘No, no, no.’ And so then a Bernie person stood up and said, ‘no, we need to have … I can also do translation,’ whatever. So anyway, then the person running the caucus said, ‘well, we won’t have a translator.’ But the sad thing about this is that some of the [Sanders] organizers were shouting ‘English only, English only.'”
21 comments
Comments feed for this article
February 21, 2016 at 10:30 am
BR
Who chose the moderator?
February 21, 2016 at 10:51 am
Angus Johnston
Presumably the party.
February 21, 2016 at 10:57 am
proud Texan
Huerta was there as a Clinton surrogate, she was not a caucus participant, and the caucus rules clearly state that only caucus participants may speak or assist during the caucus.
If the moderator was one his toes he would have had one Hillary-supporting caucus-goer and one Bernie-supporting caucus-goer come onstage, stand next to each other, and take turns translating.
I watched the video, there were clear cries of “she’s a surrogate!” regarding Huerta, which was the only objection to her, and then Bernie’s supporters tried to offer their own translator, but the moderator said there would only be one, before later backtracking.
Also important to emphasize that Huerta is a highly respected and influential civil rights leader. She would not need to say anything pro-Hillary to persuade voters, the very fact of Huerta’s participation in official caucus directions, (“Hillary supporters sit on the left, Bernie supporters sit on the right,” etc.) would have conveyed authority.
Another detail is that the Clinton Foundation gave $100,000 to the Dolores Huerta Foundation in 2010. See top of page 34: http://990s.foundationcenter.org/990pf_pdf_archive/300/300048438/300048438_201012_990PF.pdf
Clinton supporters are playing dirty identity politics if they pretend not to understand why a neutral translator was needed.
February 21, 2016 at 11:07 am
AR
Thanks for this excellent write up. I’m concerned the DNC didn’t plan for translation and include the caucus rules related to translation in the training for the moderators. They share blame, in my opinion.
February 21, 2016 at 12:51 pm
Not Your Sweetie
Civil rights activist disrespected by white people. That’s the bottom line. Not something to be proud of.
February 21, 2016 at 12:55 pm
Angus Johnston
NYS, I don’t think it’s disrespectful to Huerta to object to her serving as translator. (And it’s also not obvious that all those who objected were white.)
February 21, 2016 at 2:07 pm
John
This is a shitty write-up. There was no chanting of any kind.
February 21, 2016 at 4:07 pm
Will Shetterly
Not Your Sweetie, yes, Ms. Huerta has a great history, but now she is supporting the candidate who opposes universal health care and who wants a lower minimum wage than her opponent. With no disrespect to her past, I’m not sure it’s proper to continue to call her a civil rights activist. She has become a neoliberal activist.
February 21, 2016 at 4:20 pm
djw172
I continue to find the notion that a “neutral” translator is required to be bizarre and paranoid. I’ve attended caucuses where a translator was used; no one cared which candidate the person doing the translation supported, and rightly so. The rush to assume bad faith (implausiblly, given how many bilingual people were listening) here is, while not as ugly as the initial accounts of what occurred, still pretty ugly.
Assumptions of bad faith without warrant can plausibly be cast as disrespectful. If (for example) a student who knows her teacher doesn’t share her political views demanded a neutral third party grade her exams and papers, we’d call that disrespectful, because it assumes bad or unethical behavior is likely due to nothing more than a political difference.
February 21, 2016 at 6:27 pm
printhead1436
Thanks for the detailed, well-sourced writeup. I’m a Sanders supporter, & I think progressive activists should agree that it’s completely unacceptable that you had a large caucus where many participants wanted translation into Spanish, yet no translation from the stage was provided. The question of who’s the translator is way, way less important.
In a primary, when multilingual ballots are needed they’re required by law– and rightly so. As a labor activist, I’ve seen how translation is basic to equal participation. Sure seems clear that the Nevada state party fell down on its responsibilities here. Even if caucuses are run by volunteers, providing translation where needed should be as basic a responsibility as taking an accurate count. But in this caucus, the rushed and botched way the chair handled this issue treated it as an afterthought.
I’m not from a caucus state, but I can understand why caucus participants might object to Huerta being the translator (similar to if the caucus chair was wearing a t-shirt favoring one side or the other– it’s not just about accuracy of translation). But I agree with djw172’s comment just above, that the assumption of bad faith re translation can easily be seen as disrespectful, and that basic accuracy would have been easily assured anyhow by other bilingual participants. I don’t think Huerta would’ve been an ideal choice, but importance of providing translation from the stage should’ve outweighed other concerns.
I’ve looked at the videos a couple of times and don’t hear anyone besides the chair saying (much less chanting) “English Only.” But focusing too much on this misses the point– providing translation as requested should’ve come first, and instead it came last.
February 21, 2016 at 6:49 pm
Chris Fox
Caucus rule clearly state NO RAIDING. How can you be sure a surrogate isn’t raiding if they are speaking Spanish? You have to shout NO before it’s too late when morons are running the show.
February 21, 2016 at 6:55 pm
Chris Fox
Bernie Bros didn’t do this.. man.
February 21, 2016 at 7:14 pm
Trujillo
Dear Not Your Sweetie: as a Latina lawyer who has volunteered for Democrats for over a decade and finds Clinton policies unacceptable — your lying duplicitous anti-democratic behaviors are transparent — every objective account: not one Sanders supporter said English only. Not one. No chants. Dolores is revealed for the liar who she is along with the rest of you underhanded operatives. There were MANY Latinos in that room that dispute Dolores account. She is a disgrace. DESAGRECIADA. That it what she is and so are you.
February 21, 2016 at 7:34 pm
printhead1436
This observer at another NV caucus site also speaks to the basic issue:
February 21, 2016 at 7:59 pm
Angus Johnston
DJW, there are a lot of different reasons not to use partisan translators at a caucus, but this one works for me:
Imagine that Huerta had been installed as a translator at that caucus, and imagine that a Sanders supporter had objected to something she said from the stage. (Rightly, wrongly, whatever. Doesn’t matter.) What would have been the mechanism for resolving that dispute? What would have been the remedy if it had been found to compromise the process?
I don’t doubt that partisan translators have worked in the past, but it’s bad practice. And it’s particularly bad practice when there *is* so much distrust between the sides. Blame Sanders for that distrust, blame Clinton, but there’s no denying that it’s there. And once you add the fact of Huerta’s high personal profile to the mix, it could easily have led to chaos — chaos that, based on what I saw of that chair’s work, he would not have been remotely competent to address.
Yes, there should have been a translator. There should have been one from the beginning. Since there wasn’t, someone should have raised the issue well in advance of the vote. Since nobody did, the chair should have figured out a way to address it in a non-divisive manner. Since he didn’t do that, he should have taken a moment to figure out a backup plan when his first proposal failed. Since he didn’t do THAT, someone should have suggested a recess to work out a resolution.
But none of that happened, so there wasn’t a translator.
February 21, 2016 at 8:52 pm
mcarson
The bottom line is that Clinton has named surrogates saying things that are false in any sense of how information is to be conveyed. The fact that Huerta believes or doesn’t believe what she is saying is immaterial. Her statement is being used to insult an entire group of people. Not just rude, but a racist and mean attack on all spanish speaking voters.
The same can be true of John Lewis. No, he didn’t see Bernie in the south. He saw both Hillary and Bill years before he had ever met them according to his own published, written account. He saw them when they were somewhere else completely, again according to written records. Sure, all 3 people could have forgotten their first meeting, and all the time they spent together after that meeting, but I doubt it.
So we have 2 professional politicians, formal surrogates for the candidate, saying things that are not true and will be taken as a great insult by both Black and Hispanic voters.
This isn’t “interesting.” This is a campaign without the will to insist on honesty from their surrogates. We are pitting professional people spreading damning information against rival supporters of no rank or power, and even with video evidence there has been no attempt to reassure anyone that Delores “misunderstood” what was happening and no insult was meant to any spanish speaking voters.
It’s called dirty tricks or rat f*cking for a reason.
February 21, 2016 at 9:01 pm
Celeste
What is unfortunate is that the vocal Sanders supporters didn’t think at first to have a Spanish-language translation and then questioned the integrity of a civil rights leader who also happens to be another citizen and voter. Respect is the main issue, and those individuals acted in a disrespectful way. I don’t think it is a reflection of Sanders as much as a window in to just how many people don’t respect bilingual people enough to understand why translation would have been beneficial for a more democratic experience.
February 21, 2016 at 11:15 pm
Will Shetterly
Celeste, the same charge applies to the Clinton camp: why didn’t they arrange to have an impartial translator there? Surely they didn’t think a known Clinton supporter who had received a huge donation from the Clintons would automatically be accepted as impartial.
February 22, 2016 at 6:57 am
Links 2/22/16 | naked capitalism
[…] The Evolution of the Myth of the Sanders “English Only” Chant Student Activist. “Myth” is putting it politely. This falsehood was instantly propagated to the national press which has — hold onto your hats here, folks — issued no retractions. […]
February 24, 2016 at 5:13 pm
Wednesday Night Links | Gerry Canavan
[…] * Usually this sort of mythologizing isn’t caught fast enough to be traced: The Evolution of the Myth of the Sanders “English Only” Chant. […]
March 6, 2016 at 4:44 pm
Update on the Myth of Dolores Huerta, 2016 – Siglo de Lucha
[…] as was reported. Snopes.com determined the story as False after extensively researching it. Other reports debunked the story too. Yet Huerta continued repeating this lie after it was […]